Un mot du boulot
21 juillet 2007 14:24 |
Categorie: Livres

Couverture fr de Finl Fantasy tome1Le tome 1 des roman des Final Fantasy XI, traduit par mes soins, est sorti en librairie. Je viens de commencer à travailler sur le tome 5, et j’enchaînerai sur le 6. J’espère que la série va bien marcher, c’est pas désagréable à traduire. Je regrette un peu la couverture, que je ne trouve pas géniale, mais Fleuve Noir n’a fait que reprendre les couv’ originales.
À part ça, et toujours chez Fleuve Noir, le tome 5 de Guin Saga devrait sortir en octobre. Les épreuves m’attendaient sagement quand je suis rentrée de vacances. Et là, joie, bonheur et castagnettes, le texte n’a pas été modifié, mis à part 3 ou 4 répétions assassinées sans pitié, et une verbe, “poindre”, jugé trop compliqué pour ce genre de texte. Il faut dire qu’à l’époque où j’ai rendu ce travail, je n’avais pas encore totalement adopté la mise en page “Fleuve Noir”, notamment au niveau des dialogues, que j’encadrais encore de guillemets français. La simple suppression de tous ces guillemets a dû occuper le correcteur suffisamment pour qu’il n’ait plus l’énergie de modifier le texte en lui-même! ^__^


Tags: édition, correction, fantasy, FFXI, GuinSaga, roman, traduction

Articles relatifs


19 commentaires jusqu'à présent
Laissez un commentaire

Par TT02
21 juillet 2007 18:44

Je ne savais pas qu’il y avait des livres. Pour moi c’etait juste des jeux et des films.


Par Misato
21 juillet 2007 21:18

Au Japon il y a toute une palanquée de livres consacrés à cet univers, dont 13 romans de cet auteur. Une bonne façon pour les joueurs d’emporter un peu du jeu avec eux sur la plage! ;)


Par Zali L. Falcam
22 juillet 2007 14:22

Ah c’est toi qui fais ça ^^
Ma soeur est fan de Guin Saga !


Par Misato
23 juillet 2007 10:56

Ben pas toute seule, pour chaque série, on est au moins 2 traductrices sur le coup! ^_^


Par Moukmouk
23 juillet 2007 16:53

Quand j’ai vu Guin Saga, j’ai pensé que c’était une nouvelle édition d’Ursula Le Guin, et je me mourrais de joie… zut! tendresses pareil


Par Misato
24 juillet 2007 12:08

Désolée de te décevoir Moukmouk, mais tant que madame Le Guin n’écrit pas en japonais, il y a très peu de chances que je la traduise… ^_^


Par Barbarella
27 juillet 2007 20:23

Super, j’espère que ça va marcher ! Ma fille est fan, et commence même à devenir fan du Japon - via les jeux et les épisodes de Naruto en ligne.


Par Misato
27 juillet 2007 23:45

Ah ah! Le Japon, c’est contagieux! ^__^


Par Barbarella
5 août 2007 23:20

ouaip, tu aurais dû la voir engloutissant son premier plat de ramens ! :)


Par Misato
6 août 2007 0:05

Chouette, la relève est assurée!
^_______^


Par Geoffrey
21 août 2007 17:10

bonjour,
je suis un joueur de longue date de FFXI et traduire les romans est une idée excellente.
Toutefois, fleuvenoir n’a pas tenu compte du fait que nous sommes nombreux à avoir découvert le jeu en anglais (normal il n’y avait pas de vf il y a encore quelques mois) et il est assez déroutant de lire les attaques et magies en français. Serait-il possible que les tomes suivants ajoutent une page de conversion des noms, comme un lexique à la fin du bouquin donnant l’équivalence des magies françaises en anglais ?
Je pense que celà attirerait plus de lecteurs, car je le répète la plupart des anciens joueurs et habitués du monde de Vanadiel sommes restés à la version anglaise.

En tout cas merci ^^


Par Misato
21 août 2007 23:05

Bonjour Geoffrey

En effet nous avons suivi la charte de traduction de l’éditeur des jeux, y compris pour les noms de sorts.
Je ne peux vraiment rien te garantir, mais j’essayerai d’en toucher un mot au directeur de collection.

Traduire une partie d’un univers si riche et si connu, c’est pas toujours de tout repos. ^_^;


Par Geoffrey
22 août 2007 9:33

merci ^^
si tu as besoin d’aide pour quoi que se soit n’hésite pas à demander.

Gambatte.


Par Misato
22 août 2007 11:30

Merci! ^_^


Par Geoffrey
25 août 2007 21:39

J’ai déja presque fini de lire le tome 2. Combien de caractères compte-t-il au total?
Sinon il est dit que Shera lance une dague à un moment. Or cette compétence ne me dit rien, il s’agit vraiment de la traduction la plus précise?
Sinon mention spécial au taru qui call for help tout le temps et au black mage en difficulté qui se warp en laissant les autres dans la mouise, c’est le genre de stéréotype qui colle aux personnages du jeu pour notre grand plaisir.
La thif en revanche fait trop epu de choses, espérons que son personnage prendra de l’importance en combat par la suite.

Pour ce qui est de ton travail, c’est lisible et clair. Peu d’erreurs, un grand bravo.


Par Geoffrey
25 août 2007 21:40

THIEF*
désolé je n’ai pas trouvé comment éditer mon erreur.
Du coup j’en profite pour t’encourager pour la suite ^^


Par Misato
26 août 2007 0:48

Merci Geoffrey pour tes encouragements et tes félicitations. Je garde les premiers pour moi (ça sert toujours), mais je dois refuser les lauriers pour la traduction du tome 2: elle n’est pas de moi. Je suis responsable du 1er volume, je suis actuellement sur le 5 et ferai également le 6, mais les 2, 3 et 4 ont été traduits par d’autres. Regarde sur la page de titre intérieure, tu devrais trouver mention du traducteur à chaque fois. En effet, il n’est pas possible à un seul traducteur de travailler assez vite pour tenir un rythme de parution aussi rapide (1 volume tous les 2 mois je crois), et nous nous répartissons la tâche.
J’espère que la série continuera à te plaire.


Par Geoffrey
26 août 2007 10:19

Exact, je viens de voir ça. J’espère que le récit n’en souffrira pas et que tu trouves quand même le temps de suivre l’histoire. Ce doit être moins passionnant de traduire en ratant des morceaux (enfin je pense).


Par Misato
26 août 2007 13:43

C’est un peu plus compliqué. Il faut réussir à se coordonner avec les autres traducteurs pour suivre.




Laisser un commentaire
Les paragraphes et retours à la ligne sont automatiques. Les e-mails sont masqués. HTML autorisé : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

(obligatoire)

(obligatoire)