CV – Cécile Sénaux
19 janvier 2008 21:36 | Pas de commentaires
Categorie:

Chef de projet communication éditoriale
Anglais et japonais courants
35 ans – mariée
Permis A et B
92120 Montrouge

Expérience professionnelle
Communication / Marketing / Publicité – 4 ans d’expérience
depuis juin 2010
Chargée de communication senior pour la FCEs (fondation reconnue d’utilité publique)
En charge des relations presse, de l’événementiel, des publications print (rapports d’activités, plaquettes) et web, de la réalisation de reportages et la rédaction d’articles.

2010 (février – mai)
Chargée de projet senior pour l’agence Labrador (édition financière)
En charge de la réalisation des documents réglementés de sociétés cotées :
- relation client ;
- coordination chaîne graphique ;
- travail sur plateforme collaborative ;
- contrôle qualité.

mai 2008 – mai 2009
Responsable rédactionnel / Chargée de projets marketing pour la société DHC France (cosmétiques)
Création et gestion du magazine de marque Olive Club - 200 000 exemplaires tous les deux mois :
- recueil de brief auprès de la direction ;
- mise en forme et transmission des briefs aux agences partenaires ;
- gestion du budget (90 k € par numéro) et de la relation avec les prestataires ;
- élaboration de la ligne éditoriale – rédaction ;
- collaboration avec le responsable réglementaire sur la fiabilité juridique des messages de l’entreprise ;
- suivi de projet : supervision du contenu rédactionnel, du design et de l’impression (au pied des presses).

Conception et gestion d’autres projets marketing print (catalogue, dépliant) de la conception à la livraison :
- gestion du cahier des charges (budget, qualité, calendrier) et reporting à la direction ;
- choix et gestion des prestataires (photographes, imprimeurs) ;
- rédaction ;
- coordination des validations réglementaires et conformité maison mère ;
- vérification des maquettes et BAT.

Rédaction pour le site Internet grand public :
- articles centrés produits ou univers de marque.

Publicité et relations presse :
- suivi de projet pour les dossiers et communiqués de presse ;
- briefs et suivi de projets publicitaires ;
- collaboration avec l’agence de RP prestataire de l’entreprise.

Travail en milieu multiculturel.

2002 – 2004
Chargée de communication au ministère de la Défense
Relations avec la presse internationale, nationale, locale et spécialisée, organisation de voyages de presse, participation aux exercices internationaux.
2000
Responsable communication / marketing à Net-musical (start-up)
Création de la ligne éditoriale et du contenu écrit du site (chroniques, textes d’ambiance…), rédaction et diffusion de communiqués de presse, participation à l’élaboration et à la mise en forme du projet marketing à destination des investisseurs.
Traduction
2005 – 2008
Traductrice littéraire
Traduction de romans japonais (fantasy, thriller et fantastique) pour Fleuve Noir, et de manga pour Panini.
Principaux romans traduits : Guin Saga volumes 2 et 5, Final Fantasy XI volumes 1, 5 et 6, Ju-On (à paraître).
2005
Rédactrice / traductrice technique – société DAT – traduction de logiciels et manuels IBM (anglais / français).
1997 – 2001
Assistante – traductrice – interprète – guide
Assistante en France de deux ethnologues japonais du Musée National d’Histoire Japonaise de Sakura (Japon) : organisation matérielle des séjours, interprétariat, traduction. Recherches annexes, suggestions de terrains d’étude, travail documentaire.

Formation
Communication
2003 – 2004
Formation interne « communication » au sein du ministère de la Défense
Communication institutionnelle, relations presse, politique éditoriale, communication de crise.
International, droit, économie.
2001 – 2002
Étudiante du Mastère Spécialisé HEC « Management des Risques Internationaux » :
Intelligence économique, géopolitique, gestion, finances, marketing, droit.
2000 – 2001
DESS Expertise internationale à l’INALCO (Institut Nationale des Langues et Cultures Orientales) : japonais, géopolitique, polémologie, droit international, économie et finances internationales. Mention Bien.
1998 – 2000
Étudiante en DREA Asie Orientale Contemporaine et Diplôme de Recherche et d’Études Internationales (Bac +4) à l’INALCO.
Langues et littérature
1995 – 1998
Licence (option littérature) puis maîtrise de japonais à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales.

Langues et bureautique
Anglais (courant, TOEIC 915) japonais (courant, un an au Japon), Mac et Pc, Internet, blogs (WordPress), suite Office, GanttProject, Photoshop, Lightroom.

Intérêts
Plongée (certifiée PADI Advanced Openwater); art (sculpture); littérature (écriture de nouvelles); NTIC (communautés, blogs, podcast, syndication. Blogs personnels : http://www.senaux.net et http://www.misato.fr.)


Tags: Asie, écriture, édition, communication, cv, DHC, emploi, international, Japon, job, presse

Articles relatifs

Jack et la correction magique
6 juin 2007 10:15 | 6 commentaires

24
Ces 2 derniers jours, j’ai joué à Bauer. Ouais, le mec qui sauve le monde en 24h. Moi j’ai essayé de sauver mon texte dans le même temps, face à une armée de correctrices bien décidées à le formater façon Macdo. Je suis pas sûre d’avoir réussi. C’est peut-être pour ça que j’ai le moral dans les choux.


Tags: écriture, édition, cri_du_coeur, traduction

Articles relatifs

Matin Brun
8 mai 2007 15:39 | Pas de commentaires
Categorie: Livres

matin_brun.gifNon, je ne fais pas de la surenchère alarmiste sur le résultat de l’élection.
Je veux vous parler de cet excellent petit texte de Franck Pavloff paru aux éditions Cheyne: Matin Brun.
« Charlie et son copain vivent une époque trouble, celle de la montée d’un régime politique extrême: l’État brun.
Dans la vie, ils vont d’une façon bien ordinaire: entre bière et belote. Ni des héros, ni de purs salauds. Simplement, pour éviter les ennuis, ils détournent les yeux.
Sait-on assez où risquent de nous mener collectivement les petites lâchetés de chacun d’entre nous? »

Un texte court, qui oscille entre réalisme et absurde.
Prix de vente: 1 euro. À mon avis, vous auriez tort de vous en priver.


Tags: édition, démocratie, nouvelle, politique

Articles relatifs

Lectures
5 mai 2007 16:37 | Pas de commentaires
Categorie: Livres

metropolitainMa dernière lecture est une novella éditée par une petite maison qui monte et qui griffe: Métropolitain, chez Griffe d’Encre.
L’histoire de Yann Marchand est fantastique (dans tous les sens du terme), savoureuse (itou) et complètement barrée. C’est aussi très bien écrit et franchement prenant.
Attention, si vous le lisez dans le métro, vous risquez de rater votre station! ^_^

Métropolitain de Yan Marchand, 54 pages, 7 euros, une très belle maquette et un pur moment de bonheur. Chez Griffe d’Encre.


Tags: édition, fantastique, livre

Articles relatifs

Mon week-end
26 mars 2007 23:23 | 2 commentaires
Categorie: Divers |Livres

Affiche Salon du livreVendredi et samedi, c’était Salon du livre. Je pourrais dire qu’en tant que traductrice je me suis fait un devoir d’y aller, mais la vérité, c’est qu’en tant que lectrice, je me suis fait un plaisir d’y aller.
J’avais prévu d’y passer la fin d’après-midi et la soirée du vendredi, jour de nocturne. J’espérais que ça me suffirait pour faire le tour des stands susceptibles de m’intéresser. Mais voilà qu’en passant à côté de la masse de gens qui faisaient la queue pour obtenir une dédicace de Neil Gaiman, je tombe sur Hélène, éditrice du Navire en pleine ville, et Irène, auteur de l’excellent Héritier du Tigre. Ni une ni deux, je leur saute dessus, on commence à discuter (je ne les avais jamais rencontrées), et voilà que ces deux charmantes personnes me présentent d’autres personnes tout aussi charmantes, et qu’après quelques tours et détours sur le salon, je me retrouve à l’autre bout de Paris, assise à une table de restaurant, avec 16 charmantes personnes que je ne connaissais pas quelques heures plus tôt. Résultat : une soirée de papotages endiablés et d’éclats de rires forcenés, un restaurant qui ne s’en remettra pas de sitôt, et un mari qui m’a attendu pendant des heures (pour une fois que c’est pas l’inverse). Sans compter que le lendemain j’ai été obligée de retourner au Salon pour finir ma visite. Et devinez sur qui je suis retombée ? Oui, les mêmes.
Bon, j’ai tout de même eu le temps de rencontrer et de discuter avec des auteurs et de petits éditeurs, et d’acheter environ deux tonnes et demie de bouquins, de me casser la voix et de choper la crève.

Vivement l’année prochaine !


Tags: 3615Mavie, édition, livre

Articles relatifs

Vacances!
5 mars 2007 11:56 | 3 commentaires
Categorie: Divers

VacancesEnfin, pas vraiment des vacances, mais je viens de terminer une traduction pour laquelle j’ai vraiment dû mettre les bouchées doubles (un roman à traduire en 2 mois au lieu de 3, voire 4 mois d’habitude), et il me reste quelques jours avant de commencer la prochaine (le temps de signer le contrat). Du coup la tension retombe, je suis toute flagada, et en plus j’oublie totalement de faire les quelques trucs que j’ai à faire.
Par contre, je ne peux pas oublier que j’ai 33 nouvelles à lire et à commenter pour 5ème saison. Ça devrait m’occuper dans la semaine…


Tags: édition, nouvelle, traduction, vacances

Articles relatifs

L’Héritier du Tigre
24 novembre 2006 12:14 | 4 commentaires
Categorie: Livres

L_Heritier du TigreTerminé hier soir (bon, ok, c’était tôt ce matin…): l’Héritier du Tigre, roman fantasy « jeunesse » d’Irène Delse, paru chez Le navire en pleine ville.
Bon, « jeunesse », je ne vois pas trop pourquoi. Certes, le héros a 12 ans, mais c’est bien la seule chose qui me fait penser à un roman jeunesse.

C’est l’histoire d’un jeune garçon, un noble dans un monde sans dragons ni magie, un univers qui s’éloigne des archétypes habituels du genre (à savoir le moyen âge européen) pour se rapprocher de… Euh… l’Inde, peut-être ? Difficile à dire, mais pour une fois vous échapperez aux éternels clichés physiques, puisque dans ce monde, les gens ont la peau noire et les cheveux blancs.
Notre héros est le fils d’un seigneur, dans une province très reculée. Il vit avec ses parents, sa sœur jumelle et quelques serviteurs dans le château qu’a fait construire son père. Mais le château est pris d’assaut, ils se retrouvent coincés, et pour éviter la capture et le déshonneur, son père lui demande d’égorger sa soeur avant de se tuer. Le père égorge la mère, et se tue, le fils égorge sa soeur mais ne parvient pas à s’entailler suffisamment le cou avant que la porte ne cède. (Ça c’est pour le roman « jeunesse »…)
Le garçon est capturé, et se retrouve au milieu d’intrigues à la fois politiques et familiales, alors qu’il est traîné de force vers la forteresse de son grand-père, chef de clan et dernière famille qui lui reste.

Ça se lit très bien, autant par la profondeur et l’originalité de l’univers que grâce à la qualité de l’écriture (même si j’ai parfois été désarçonnée par l’irruption du passé composé là où j’attendais un passé simple ou un imparfait).
La violence est présente (comme vous avez pu le constater), mais jamais gratuite. L’auteur ne prend pas ses lecteurs pour des idiots, et ça fait plaisir. Je pense que c’est un roman agréable à lire pour les 15 à 115 ans. L’Héritier du Tigre est le tome 1 d’une saga intitulée « Shalinka ». J’attends la suite avec gourmandise !

Et ça n’a pas suffit à vous mettre l’eau à la bouche, voici les toutes premières lignes du roman
(un extrait un peu plus long est dispo sur le blog de l’auteur):

La porte allait céder. Resté en haut des marches, je ne pouvais m’empêcher de regarder le bois trembler sous les coups de boutoir. Les poutres vibraient, les gonds gémissaient, la porte tout entière se déformait sous l’assaut. Elle ne tiendrait plus très longtemps. Nous étions pris au piège dans cette tour.


Tags: aventure, édition, fantasy, livre

Articles relatifs

Boulot, quand tu nous tiens…
11 août 2006 14:53 | 2 commentaires
Categorie: Divers

Guin par Yoshitaka AmanoRavie d’en avoir enfin terminé avec la traduction de mon roman « beurk » d’horreur, je me suis replongé avec délices (enfin, soulagement, surtout) dans la série des Guin Saga. Cette fois, je traduis le volume 5 (heureusement la collègue qui traduit les 3 et 4 me fait des résumés…)
Fini, donc, les revenants pas contents et les meurtres pas ragoûtants, me voici de retour dans le monde étrange et fantastique du guerrier-léopard.
(Résumés et critiques chez Japanbar, Elbakin, Noosfère, et Motoklas.)


Tags: 3615Mavie, édition, fantastique, fantasy, livre, traduction

Articles relatifs

Contente!
25 mai 2006 12:09 | 2 commentaires
Categorie: Divers

Guin saga, Tome 2 : Le guerrier du désertVoici le résultat de ma première expérience de traduction littéraire. C’est vrai, c’est pas un Goncourt, mais je me suis bien amusée à le traduire. Reste plus qu’à espérer que la série marche bien en France, histoire que je puisse continuer à traduire le reste! (Si vous voulez faire un geste, cliquez sur l’image! ;) )


Tags: aventure, édition, bonheur, fantasy, Japon, traduction

Articles relatifs