Il y a quelques années je traduisais la novelisation de Ju-on (The Grudge), avec ses histoires de fille un peu dingue qui se planque sous le lit d’un garçon qui se croit seul dans son appart, et fini morte et pas contente dans les combles de sa propre maison. Alors aujourd’hui quand je tombe sur cette histoire un peu datée d’un japonais qui a découvert qu’une inconnue vivait dans son placard depuis plus d’un an, j’ai eu comme une impression de déjà vu…
La réalité est décidément un bien étrange roman.
Tags:
Japon,
japonais,
pas banal,
placard
Articles relatifs
… je tente aujourd’hui de reprendre un rythme normal.
Première chose à faire : remettre en état mon pauvre estomac, malmené par les repas de fêtes. Je ne désespère pas d’y arriver avant la fin de la semaine…
Et puis il y a toutes ces petites corvées qui s’accumulent quand on revient de vacances : laver le linge sale, s’occuper du courrier, sans compter les innombrables détails à régler en ce début d’année civile.
Et il y a le travail…
Juste avant les fêtes, j’ai accepté de traduire un roman de fantasy «un peu en urgence» (2 mois de délai au lieu des 4 mois habituels). Ça fait des heures que, entre une machine de linge à étendre et deux livreurs qui sonnent à la porte, je tente de me concentrer sur une histoire de chasse au «mouton têtu» (oui, c’est un nouveau modèle) – sans succès. Je crois que je vais abandonner : demain sera un autre jour…


Tiens, je vais plutôt me plonger dans American Gods, de Gaiman, qui m’attendait bien sagement dans ma boîte aux lettres quand je suis rentrée hier soir.
(Juste avant Noël, j’ai dévoré Miroirs et fumée, un recueil de nouvelles du même auteur: miam! Ça passe mieux que le foie gras! ^_^)
Hum? Quoi? Pardon? Ah, «pas sérieux»? «Boulot urgent»? Vous croyez, vraiment? Bah, c’est pas grave, j’ai pas pris de bonnes résolutions…
Tags:
fantastique,
fantasy,
japonais,
livre,
malbouffe,
roman,
traduction,
vacances
Articles relatifs
Le Japon est un merveilleux pays, où l’enthousiasme déclenché par les sonorités exotiques de quelques mots de Français ou d’Anglais ne saurait s’incliner devant de simples problèmes de sens. C’est ainsi qu’on peut y lire cet excellent conseil de vie trouvé sur Engrish.com: “stick to coffee and alcohol”, sur l’enseigne… d’un bar, bien entendu.

Malheureusement, même au pays de Candy les problèmes de santé publique finissent pas vous rattraper, comme le prouve cet autre enseigne de débit de boisson vue sur Le Franponais.com.
Le Japon, c’est aussi pour ça qu’on l’aime! ^__^
(Dans la boutique d’Engrish.com, on trouve même le sweat-shirt “stick to coffee…”.
Je crois que je vais le demander au Père Noël! ^_^;)
Tags:
délire,
humour,
Japon,
japonais,
traduction
Articles relatifs
Voici le résultat de ma première expérience de traduction littéraire. C’est vrai, c’est pas un Goncourt, mais je me suis bien amusée à le traduire. Reste plus qu’à espérer que la série marche bien en France, histoire que je puisse continuer à traduire le reste! (Si vous voulez faire un geste, cliquez sur l’image!
)
Tags:
aventure,
édition,
bonheur,
fantasy,
japonais,
traduction
Articles relatifs
Toujours en plein dans ma traduction, je continue à flipper toute seule.
Là, la Police est sur les lieux du crime. Ce qu’ils ne savent pas, c’est qu’il y a plus d’un cadavre dans le placard… Soudain, un téléphone portable sonne, quelque part dans la maison.
Driiing! Driiing! Driiing!
D’où cela provient-il? Les inspecteurs suivent la sonnerie.
Driiing! Driiing! Driiing!
Ils montent les escaliers vers l’étage de la maison (étage nettement plus hanté que le reste de la bâtisse, sauf que ça, ils ne le savent pas).
Le téléphone sonne toujours: Driiing! Driiing! Driiing!
Ils ouvrent la porte de la chambre, théâtre de nombreux et horribles crimes (mais ça non plus, ils ne savent pas). Ils approchent, ils vont bientôt ouvrir le placard aux squelettes…
Vont-ils découvrir les cadavres pourrissants, ou au contraire, être agressés par les revenants?
Suspens…
Et là…
DRIING!
Ça, c’est MON téléphone qui sonne.
Et le hurlement, c’est juste moi qui sursaute… ^_^;
Tags:
horreur,
japonais,
roman,
traduction
Articles relatifs