Un étrange roman
11 juin 2008 22:48 | 1 commentaire
Categorie: Divers

Il y a quelques années je traduisais la novelisation de Ju-on (The Grudge), avec ses histoires de fille un peu dingue qui se planque sous le lit d’un garçon qui se croit seul dans son appart, et fini morte et pas contente dans les combles de sa propre maison. Alors aujourd’hui quand je tombe sur cette histoire un peu datée d’un japonais qui a découvert qu’une inconnue vivait dans son placard depuis plus d’un an, j’ai eu comme une impression de déjà vu…
La réalité est décidément un bien étrange roman.


Tags: Japon, japonais, pas banal, placard

Articles relatifs

CV - Cécile Sénaux
19 janvier 2008 21:36 | Pas de commentaires
Categorie: Divers

Intelligence Economique - Communication d’influence
anglais - japonais
32 ans – mariée
Permis A et B
92120 Montrouge

Expérience professionnelle
Communication
2002 - 2004
Chargée de communication au ministère de la Défense
Relations avec la presse internationale, nationale, locale et spécialisée, organisation de voyages de presse, participation aux exercices internationaux
2000
Responsable communication / marketing à Net-musical (start-up)
Création de la ligne éditoriale et du contenu écrit du site (chroniques, textes d’ambiance…), rédaction et diffusion de communiqués de presse, participation à l’élaboration et à la mise en forme du projet marketing à destination des investisseurs
Traduction
2005 - 2008
Traductrice littéraire
Traduction de romans japonais (fantasy, thriller et fantastique) pour Fleuve Noir, et de manga pour Panini
Principaux romans traduits: Guin Saga volumes 2 et 5, Final Fantasy XI volume 1 (ainsi que les volumes 5 et 6, à paraître), Ju-On (à paraître)
2005
Rédactrice / traductrice technique – société DAT – traduction de logiciels et manuels IBM (anglais / français)
1997 - 2001
Assistante – traductrice – interprète – guide
Assistante en France de deux ethnologues japonais du Musée National d’Histoire Japonaise de Sakura (Japon): organisation matérielle des séjours, interprétariat, traduction. Recherches annexes, suggestions de terrains d’étude, travail documentaire

Formation
Communication
2003 - 2004
Formation interne « communication » au sein du ministère de la Défense
Communication institutionnelle, relations presse, politique éditoriale, communication de crise
International, droit, économie
2001 - 2002
Étudiante du Mastère Spécialisé HEC « Management des Risques Internationaux »:
Intelligence économique, géopolitique, gestion, finances, marketing, droit
2000 - 2001
DESS Expertise internationale à l’INALCO (Institut Nationale des Langues et Cultures Orientales): japonais, géopolitique, polémologie, droit international, économie et finances internationales Mention Bien
1998 - 2000
Étudiante en DREA Asie Orientale Contemporaine et Diplôme de Recherche et d’Études Internationales (Bac +4) à l’INALCO
Langues et littérature
1995 - 1998
Licence (option littérature) puis maîtrise de japonais à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales

Langues et bureautique
Anglais (courant, TOEIC 915) japonais (courant, un an au Japon), Mac et Pc, Internet

Intérêts
Plongée (certifiée PADI Openwater); art (sculpture); littérature (fantastique, SF); NTIC (communautés, blogs, podcast, syndication. Blogs personnels: http://www.senaux.net et http://www.misato.fr)


Tags: Asie, communication, cv, emploi, intelligence économique, international, Japon, japonais, job, lobbying

Articles relatifs

De retour de congés…
3 janvier 2007 18:16 | 2 commentaires
Categorie: Divers | Livres

… je tente aujourd’hui de reprendre un rythme normal.
Première chose à faire : remettre en état mon pauvre estomac, malmené par les repas de fêtes. Je ne désespère pas d’y arriver avant la fin de la semaine…
Et puis il y a toutes ces petites corvées qui s’accumulent quand on revient de vacances : laver le linge sale, s’occuper du courrier, sans compter les innombrables détails à régler en ce début d’année civile.

Et il y a le travail…
Juste avant les fêtes, j’ai accepté de traduire un roman de fantasy «un peu en urgence» (2 mois de délai au lieu des 4 mois habituels). Ça fait des heures que, entre une machine de linge à étendre et deux livreurs qui sonnent à la porte, je tente de me concentrer sur une histoire de chasse au «mouton têtu» (oui, c’est un nouveau modèle) – sans succès. Je crois que je vais abandonner : demain sera un autre jour…

American Gods

Miroirs et fumées

Tiens, je vais plutôt me plonger dans American Gods, de Gaiman, qui m’attendait bien sagement dans ma boîte aux lettres quand je suis rentrée hier soir.
(Juste avant Noël, j’ai dévoré Miroirs et fumée, un recueil de nouvelles du même auteur: miam! Ça passe mieux que le foie gras! ^_^)

Hum? Quoi? Pardon? Ah, «pas sérieux»? «Boulot urgent»? Vous croyez, vraiment? Bah, c’est pas grave, j’ai pas pris de bonnes résolutions…


Tags: fantastique, fantasy, japonais, livre, malbouffe, roman, traduction, vacances

Articles relatifs

De sains principes de vie
26 septembre 2006 17:34 | 4 commentaires
Categorie: Rions ensemble

Stick to coffeeLe Japon est un merveilleux pays, où l’enthousiasme déclenché par les sonorités exotiques de quelques mots de Français ou d’Anglais ne saurait s’incliner devant de simples problèmes de sens. C’est ainsi qu’on peut y lire cet excellent conseil de vie trouvé sur Engrish.com: “stick to coffee and alcohol”, sur l’enseigne… d’un bar, bien entendu.

cafe cancer
Malheureusement, même au pays de Candy les problèmes de santé publique finissent pas vous rattraper, comme le prouve cet autre enseigne de débit de boisson vue sur Le Franponais.com.

Le Japon, c’est aussi pour ça qu’on l’aime! ^__^

(Dans la boutique d’Engrish.com, on trouve même le sweat-shirt “stick to coffee…”.
Je crois que je vais le demander au Père Noël! ^_^;)


Tags: délire, humour, Japon, japonais, traduction

Articles relatifs

Contente!
25 mai 2006 12:09 | Pas de commentaires
Categorie: Divers

Guin saga, Tome 2 : Le guerrier du désertVoici le résultat de ma première expérience de traduction littéraire. C’est vrai, c’est pas un Goncourt, mais je me suis bien amusée à le traduire. Reste plus qu’à espérer que la série marche bien en France, histoire que je puisse continuer à traduire le reste! (Si vous voulez faire un geste, cliquez sur l’image! ;) )


Tags: aventure, édition, bonheur, fantasy, japonais, traduction

Articles relatifs

Sacrée moi…
3 mai 2006 15:16 | Pas de commentaires
Categorie: Divers

Toujours en plein dans ma traduction, je continue à flipper toute seule.
Là, la Police est sur les lieux du crime. Ce qu’ils ne savent pas, c’est qu’il y a plus d’un cadavre dans le placard… Soudain, un téléphone portable sonne, quelque part dans la maison.
Driiing! Driiing! Driiing!
D’où cela provient-il? Les inspecteurs suivent la sonnerie.
Driiing! Driiing! Driiing!
Ils montent les escaliers vers l’étage de la maison (étage nettement plus hanté que le reste de la bâtisse, sauf que ça, ils ne le savent pas).
Le téléphone sonne toujours: Driiing! Driiing! Driiing!
Ils ouvrent la porte de la chambre, théâtre de nombreux et horribles crimes (mais ça non plus, ils ne savent pas). Ils approchent, ils vont bientôt ouvrir le placard aux squelettes…
Vont-ils découvrir les cadavres pourrissants, ou au contraire, être agressés par les revenants?
Suspens…
Et là…
DRIING!
Ça, c’est MON téléphone qui sonne.
Et le hurlement, c’est juste moi qui sursaute… ^_^;


Tags: horreur, japonais, roman, traduction

Articles relatifs