I am legend
24 décembre 2007 19:42 | 1 commentaire
Categorie: Divers

Je suis allée voir le film (Je suis une légende, avec Will Smith) cet après-midi. J’ai beaucoup aimé ces images de Manhattan retourné au calme et à l’exubérance de la nature. J’ai aussi apprécié de voir W. Smith, un peu vieilli, dans ce rôle d’un homme qui cherche à garder le contrôle de son monde et surtout de son esprit, malgré ses journées trop solitaires et ses nuits bien trop peuplées.

J’ai été très surprise par l’adaptation du roman originel (1954, Richard Matheson). Je préfère grandement W. Smith à l’espèce de Viking décrit dans le texte d’origine, et les gratte-ciels de New York à la banlieue anonyme dans lequel il évoluait à l’origine. Je peux comprendre la simplification des caractéristiques des infectés, et la volonté de rendre leur apparence plus spectaculaire, les rapprochant plus des zombies que des vampires. Mais ce qui m’a vraiment étonnée, c’est la façon radicale dont le film retourne l’esprit du livre. Alors que le roman se concluait sur un appel à accepter le changement, le film reste arc-bouté sur l’idée d’un statu quo. On passe d’un climat d’espoir à une peur viscérale de l’avenir. Même le sens du titre en est modifié.

Mais que cela ne vous empêche pas d’aller le voir, c’est un bon film d’action!


Tags: cine, fantastique, roman, science-fiction

Articles relatifs

Un mot du boulot
21 juillet 2007 14:24 | 19 commentaires
Categorie: Livres

Couverture fr de Finl Fantasy tome1Le tome 1 des roman des Final Fantasy XI, traduit par mes soins, est sorti en librairie. Je viens de commencer à travailler sur le tome 5, et j’enchaînerai sur le 6. J’espère que la série va bien marcher, c’est pas désagréable à traduire. Je regrette un peu la couverture, que je ne trouve pas géniale, mais Fleuve Noir n’a fait que reprendre les couv’ originales.
À part ça, et toujours chez Fleuve Noir, le tome 5 de Guin Saga devrait sortir en octobre. Les épreuves m’attendaient sagement quand je suis rentrée de vacances. Et là, joie, bonheur et castagnettes, le texte n’a pas été modifié, mis à part 3 ou 4 répétions assassinées sans pitié, et une verbe, “poindre”, jugé trop compliqué pour ce genre de texte. Il faut dire qu’à l’époque où j’ai rendu ce travail, je n’avais pas encore totalement adopté la mise en page “Fleuve Noir”, notamment au niveau des dialogues, que j’encadrais encore de guillemets français. La simple suppression de tous ces guillemets a dû occuper le correcteur suffisamment pour qu’il n’ait plus l’énergie de modifier le texte en lui-même! ^__^


Tags: édition, correction, fantasy, FFXI, GuinSaga, roman, traduction

Articles relatifs

Week-end romanesque
1 avril 2007 12:26 | 4 commentaires
Categorie: Livres

le-regiment-monstrueux.jpgÇa faisait trop longtemps que je me lamentais de ne pas avoir le temps de lire, alors que les piles de romans, essais et recueils de nouvelles en attente de lecture me jettent des regards mauvais en murmurant sur l’abandon dont ils sont victimes. Alors ces derniers jours, j’ai décidé de prendre le temps de lire.
Donc jeudi, j’ai passé l’après-midi avec Le Régiment monstrueux de Pratchett.
Un nouveau Pratchett, c’est toujours un plaisir, l’assurance de passer de bons moments, avec éclats de rire intégrés. J’avais lu des critiques un peu dures sur ce Régiment, mais elles ne m’ont pas empêché de passer un excellent moment, et de me demander si Terry Pratchett avait déjà été une femme dans l’armée…

qui-a-tue-glenn.jpg
Et puis hier, changement d’univers, avec la troublante question : Qui a tué Glenn ?
Qui, en effet, a pu tuer le berger George Glenn et l’abandonner ainsi sur sa pâture perdue au nord de l’Irlande ? Au village, tout le monde se pose des questions, mais personne ne parle. Alors les moutons de Georges décident de prendre les choses en main. À la suite de Miss Maple, une vieille brebis qui n’a pas les yeux dans sa poche, le troupeau mène l’enquête.
Question : faut-il s’appeler Léonie pour imaginer une histoire aussi délirante ? Faut-il être allemande et s’entêter à porter le nom anglais – voire pirate – de miss Swann pour mettre une telle sagesse entre les oreilles d’un mouton ?


Tags: armée, bonheur, fantastique, fantasy, femme, humour, mouton, Pratchett, roman

Articles relatifs

De retour de congés…
3 janvier 2007 18:16 | 2 commentaires
Categorie: Divers | Livres

… je tente aujourd’hui de reprendre un rythme normal.
Première chose à faire : remettre en état mon pauvre estomac, malmené par les repas de fêtes. Je ne désespère pas d’y arriver avant la fin de la semaine…
Et puis il y a toutes ces petites corvées qui s’accumulent quand on revient de vacances : laver le linge sale, s’occuper du courrier, sans compter les innombrables détails à régler en ce début d’année civile.

Et il y a le travail…
Juste avant les fêtes, j’ai accepté de traduire un roman de fantasy «un peu en urgence» (2 mois de délai au lieu des 4 mois habituels). Ça fait des heures que, entre une machine de linge à étendre et deux livreurs qui sonnent à la porte, je tente de me concentrer sur une histoire de chasse au «mouton têtu» (oui, c’est un nouveau modèle) – sans succès. Je crois que je vais abandonner : demain sera un autre jour…

American Gods

Miroirs et fumées

Tiens, je vais plutôt me plonger dans American Gods, de Gaiman, qui m’attendait bien sagement dans ma boîte aux lettres quand je suis rentrée hier soir.
(Juste avant Noël, j’ai dévoré Miroirs et fumée, un recueil de nouvelles du même auteur: miam! Ça passe mieux que le foie gras! ^_^)

Hum? Quoi? Pardon? Ah, «pas sérieux»? «Boulot urgent»? Vous croyez, vraiment? Bah, c’est pas grave, j’ai pas pris de bonnes résolutions…


Tags: fantastique, fantasy, japonais, livre, malbouffe, roman, traduction, vacances

Articles relatifs

L’Héritier du Tigre
24 novembre 2006 12:14 | 4 commentaires
Categorie: Livres

L_Heritier du TigreTerminé hier soir (bon, ok, c’était tôt ce matin…): l’Héritier du Tigre, roman fantasy « jeunesse » d’Irène Delse, paru chez Le navire en pleine ville.
Bon, « jeunesse », je ne vois pas trop pourquoi. Certes, le héros a 12 ans, mais c’est bien la seule chose qui me fait penser à un roman jeunesse.

C’est l’histoire d’un jeune garçon, un noble dans un monde sans dragons ni magie, un univers qui s’éloigne des archétypes habituels du genre (à savoir le moyen âge européen) pour se rapprocher de… Euh… l’Inde, peut-être ? Difficile à dire, mais pour une fois vous échapperez aux éternels clichés physiques, puisque dans ce monde, les gens ont la peau noire et les cheveux blancs.
Notre héros est le fils d’un seigneur, dans une province très reculée. Il vit avec ses parents, sa sœur jumelle et quelques serviteurs dans le château qu’a fait construire son père. Mais le château est pris d’assaut, ils se retrouvent coincés, et pour éviter la capture et le déshonneur, son père lui demande d’égorger sa soeur avant de se tuer. Le père égorge la mère, et se tue, le fils égorge sa soeur mais ne parvient pas à s’entailler suffisamment le cou avant que la porte ne cède. (Ça c’est pour le roman « jeunesse »…)
Le garçon est capturé, et se retrouve au milieu d’intrigues à la fois politiques et familiales, alors qu’il est traîné de force vers la forteresse de son grand-père, chef de clan et dernière famille qui lui reste.

Ça se lit très bien, autant par la profondeur et l’originalité de l’univers que grâce à la qualité de l’écriture (même si j’ai parfois été désarçonnée par l’irruption du passé composé là où j’attendais un passé simple ou un imparfait).
La violence est présente (comme vous avez pu le constater), mais jamais gratuite. L’auteur ne prend pas ses lecteurs pour des idiots, et ça fait plaisir. Je pense que c’est un roman agréable à lire pour les 15 à 115 ans. L’Héritier du Tigre est le tome 1 d’une saga intitulée « Shalinka ». J’attends la suite avec gourmandise !

Et ça n’a pas suffit à vous mettre l’eau à la bouche, voici les toutes premières lignes du roman
(un extrait un peu plus long est dispo sur le blog de l’auteur):

La porte allait céder. Resté en haut des marches, je ne pouvais m’empêcher de regarder le bois trembler sous les coups de boutoir. Les poutres vibraient, les gonds gémissaient, la porte tout entière se déformait sous l’assaut. Elle ne tiendrait plus très longtemps. Nous étions pris au piège dans cette tour.


Tags: aventure, édition, fantasy, livre, roman

Articles relatifs

Boulot, quand tu nous tiens…
11 août 2006 14:53 | 2 commentaires
Categorie: Divers

Guin par Yoshitaka AmanoRavie d’en avoir enfin terminé avec la traduction de mon roman “beurk” d’horreur, je me suis replongé avec délices (enfin, soulagement, surtout) dans la série des Guin Saga. Cette fois, je traduis le volume 5 (heureusement la collègue qui traduit les 3 et 4 me fait des résumés…)
Fini, donc, les revenants pas contents et les meurtres pas ragoûtants, me voici de retour dans le monde étrange et fantastique du guerrier-léopard.
(Résumés et critiques chez Japanbar, Elbakin, Noosfère, et Motoklas.)


Tags: 3615Mavie, édition, fantastique, fantasy, GuinSaga, roman, traduction

Articles relatifs

Sacrée moi…
3 mai 2006 15:16 | Pas de commentaires
Categorie: Divers

Toujours en plein dans ma traduction, je continue à flipper toute seule.
Là, la Police est sur les lieux du crime. Ce qu’ils ne savent pas, c’est qu’il y a plus d’un cadavre dans le placard… Soudain, un téléphone portable sonne, quelque part dans la maison.
Driiing! Driiing! Driiing!
D’où cela provient-il? Les inspecteurs suivent la sonnerie.
Driiing! Driiing! Driiing!
Ils montent les escaliers vers l’étage de la maison (étage nettement plus hanté que le reste de la bâtisse, sauf que ça, ils ne le savent pas).
Le téléphone sonne toujours: Driiing! Driiing! Driiing!
Ils ouvrent la porte de la chambre, théâtre de nombreux et horribles crimes (mais ça non plus, ils ne savent pas). Ils approchent, ils vont bientôt ouvrir le placard aux squelettes…
Vont-ils découvrir les cadavres pourrissants, ou au contraire, être agressés par les revenants?
Suspens…
Et là…
DRIING!
Ça, c’est MON téléphone qui sonne.
Et le hurlement, c’est juste moi qui sursaute… ^_^;


Tags: horreur, japonais, roman, traduction

Articles relatifs

La force des mots…
28 avril 2006 9:30 | Pas de commentaires
Categorie: Divers

Dites, vous y croyez, vous?
Il est 10h30 du matin, il fait beau, le ciel est bleu…
Et je suis morte de trouille à cause du roman que je traduits!
Oui, c’est bien ça: je suis tellement dans mon texte - c’est un roman d’horreur - que je me fais peur toute seule en le traduisant!
Pfuu… De quoi j’ai l’air!


Tags: 3615Mavie, fantastique, horreur, roman, traduction

Articles relatifs

Thriller
21 mars 2006 22:54 | Pas de commentaires
Categorie: Livres

Etat d\'urgence Lecture du moment: Etat d’urgence, de Michael Crichton. Le dernier roman traduit du Crichton est un thriller scientifique sur fond de réchauffement climatique: un avocat idéaliste devra sauver le monde d’éco-terroristes d’un nouveau genre.

Ce thriller bien mené est surtout pour l’auteur le prétexte pour exposer ses convictions en matière d’écologie, de science, et de politique. La principale de ces convictions étant qu’on ne sait à peu près rien sur à peu près tout, et qu’il est donc inutile de s’en faire pour l’avenir. Conviction suivie de très près par celle, largement répandue, que nous ne sommes que des pantins aux mains des médias eux-mêmes instrumentalisés par des intérêts politico-financiers.
C’est plutôt dérangeant, mais pas inintéressant.

J’en ressors avec l’impression que je ne peux me fier à personne, et pas à l’auteur plus qu’à un autre.

Crichton conclu en disant: “Tout le monde à des intentions cachées. Pas moi.”

Moui… S’il pense que je vais le croire sur parole…


Tags: Ecolo, Etats_Unis, politique, roman, science

Articles relatifs

La nausée
21 mars 2006 14:52 | 4 commentaires
Categorie: Coup de gueule

Je traduits des romans, c’est mon métier.

Mais il y a des romans plus agréables que d’autres…

Extrait du travail de cet après-midi:

“Il arracha le fœtus ensanglanté à l’utérus de la femme qu’il venait d’éventrer avec son couteau de cuisine. L’enfant possédait encore assez de force pour respirer par lui-même. Il poussa même un faible vagissement.

Tu veux encore vivre, toi ? Après tout ce que tu viens de subir, tu t’accroches encore… ?

Une colère et une exaspération indicibles montèrent en Takeo. Il enfonça son pouce poisseux de sang dans la bouche du nouveau-né… Juste un pouce, mais ce pouce suffit à obstruer les voies respiratoires d’un si petit enfant.

Cet enfant que l’on aurait dû appeler Anju Kobayashi aurait pu vivre 80 ou 100 ans, aimer des gens, aimer la vie, et un jour contempler le visage de ses enfants, de ses petits-enfants et de ses arrières petits-enfants. Mais toutes ces possibilités lui furent retirées après à peine quelques respirations.”

C’est décidé, j’envoie mon CV à Harlequin!


Tags: 3615Mavie, beurk, fantastique, horreur, roman, traduction, violence

Articles relatifs