Le tome 1 des roman des Final Fantasy XI, traduit par mes soins, est sorti en librairie. Je viens de commencer à travailler sur le tome 5, et j’enchaînerai sur le 6. J’espère que la série va bien marcher, c’est pas désagréable à traduire. Je regrette un peu la couverture, que je ne trouve pas géniale, mais Fleuve Noir n’a fait que reprendre les couv’ originales.
À part ça, et toujours chez Fleuve Noir, le tome 5 de Guin Saga devrait sortir en octobre. Les épreuves m’attendaient sagement quand je suis rentrée de vacances. Et là, joie, bonheur et castagnettes, le texte n’a pas été modifié, mis à part 3 ou 4 répétions assassinées sans pitié, et une verbe, “poindre”, jugé trop compliqué pour ce genre de texte. Il faut dire qu’à l’époque où j’ai rendu ce travail, je n’avais pas encore totalement adopté la mise en page “Fleuve Noir”, notamment au niveau des dialogues, que j’encadrais encore de guillemets français. La simple suppression de tous ces guillemets a dû occuper le correcteur suffisamment pour qu’il n’ait plus l’énergie de modifier le texte en lui-même! ^__^
Tags:
édition,
correction,
fantasy,
FFXI,
GuinSaga,
roman,
traduction
Articles relatifs

Ces 2 derniers jours, j’ai joué à Bauer. Ouais, le mec qui sauve le monde en 24h. Moi j’ai essayé de sauver mon texte dans le même temps, face à une armée de correctrices bien décidées à le formater façon Macdo. Je suis pas sûre d’avoir réussi. C’est peut-être pour ça que j’ai le moral dans les choux.
Ceux qui veulent plus de détails peuvent aller voir là.
Tags:
écriture,
édition,
cri_du_coeur,
traduction
Articles relatifs
Et oui, encore un. Après La Rose et le blog sur les bijoux, je viens de me décider à créer un troisième journal en ligne: Trahison et perdition, le petit monde de Misato. Non, ce n’est pas un journal de la campagne électorale, mais un journal d’écriture. Je pense y mettre les textes que je rédige, et y parler de mon métier de traductrice littéraire.
Donc si vous avez envie de vous improviser critique, n’hésitez-pas à y aller et à laisser des commentaires.
Tags:
écriture,
blog,
traduction
Articles relatifs
Demain c’est le printemps, mais aujourd’hui, il grêle…
(Et moi, je rame sur ma nouvelle traduction. Je bosse en direct avec l’auteur: c’est intéressant, mais un peu intimidant…)
Tags:
meteo,
traduction
Articles relatifs
Enfin, pas vraiment des vacances, mais je viens de terminer une traduction pour laquelle j’ai vraiment dû mettre les bouchées doubles (un roman à traduire en 2 mois au lieu de 3, voire 4 mois d’habitude), et il me reste quelques jours avant de commencer la prochaine (le temps de signer le contrat). Du coup la tension retombe, je suis toute flagada, et en plus j’oublie totalement de faire les quelques trucs que j’ai à faire.
Par contre, je ne peux pas oublier que j’ai 33 nouvelles à lire et à commenter pour 5ème saison. Ça devrait m’occuper dans la semaine…
Tags:
5ème_Saison,
édition,
nouvelle,
traduction,
vacances
Articles relatifs
… je tente aujourd’hui de reprendre un rythme normal.
Première chose à faire : remettre en état mon pauvre estomac, malmené par les repas de fêtes. Je ne désespère pas d’y arriver avant la fin de la semaine…
Et puis il y a toutes ces petites corvées qui s’accumulent quand on revient de vacances : laver le linge sale, s’occuper du courrier, sans compter les innombrables détails à régler en ce début d’année civile.
Et il y a le travail…
Juste avant les fêtes, j’ai accepté de traduire un roman de fantasy «un peu en urgence» (2 mois de délai au lieu des 4 mois habituels). Ça fait des heures que, entre une machine de linge à étendre et deux livreurs qui sonnent à la porte, je tente de me concentrer sur une histoire de chasse au «mouton têtu» (oui, c’est un nouveau modèle) – sans succès. Je crois que je vais abandonner : demain sera un autre jour…


Tiens, je vais plutôt me plonger dans American Gods, de Gaiman, qui m’attendait bien sagement dans ma boîte aux lettres quand je suis rentrée hier soir.
(Juste avant Noël, j’ai dévoré Miroirs et fumée, un recueil de nouvelles du même auteur: miam! Ça passe mieux que le foie gras! ^_^)
Hum? Quoi? Pardon? Ah, «pas sérieux»? «Boulot urgent»? Vous croyez, vraiment? Bah, c’est pas grave, j’ai pas pris de bonnes résolutions…
Tags:
fantastique,
fantasy,
japonais,
livre,
malbouffe,
roman,
traduction,
vacances
Articles relatifs
Le magazine Wired a demandé à des auteurs célèbres de science-fiction de créer des nouvelles en 6 mots. Oui, oui, 6 mots. Voici un aperçu de ce que cela donne:
It’s behind you! Hurry before it
(C’est derrière toi! Cours, avant)
- Rockne S. O’Bannon
Kirby had never eaten toes before.
(Kirbi n’avait jamais mangé d’orteils auparavant.)
- Kevin Smith
K.I.A. Baghdad, Aged 18 - Closed Casket
(Mort au combat - Baghdad- 18 ans - cercueil scellé)
- Richard K. Morgan
whorl. Help! I’m caught in a time
(temporelle. A l’aide! Je suis coincé dans une spirale)
- Darren Aronofsky and Ari Handel
There were only six words left.
(Il ne restait plus que six mots.)
- Gregory Maguire
Steve ignores editor’s word limit and
(Steve ignora la limite imposée par son éditeur et)
- Steven Meretzky
Leia: “Baby’s yours.” Luke: “Bad news…”
(Leia: “le bébé est de toi.” Luke: “Mauvaise nouvelle…”)
- Steven Meretzky
Toutes les nouvelles sont disponibles sur le site de Wired.
Tags:
délire,
science-fiction,
traduction
Articles relatifs
Le Japon est un merveilleux pays, où l’enthousiasme déclenché par les sonorités exotiques de quelques mots de Français ou d’Anglais ne saurait s’incliner devant de simples problèmes de sens. C’est ainsi qu’on peut y lire cet excellent conseil de vie trouvé sur Engrish.com: “stick to coffee and alcohol”, sur l’enseigne… d’un bar, bien entendu.

Malheureusement, même au pays de Candy les problèmes de santé publique finissent pas vous rattraper, comme le prouve cet autre enseigne de débit de boisson vue sur Le Franponais.com.
Le Japon, c’est aussi pour ça qu’on l’aime! ^__^
(Dans la boutique d’Engrish.com, on trouve même le sweat-shirt “stick to coffee…”.
Je crois que je vais le demander au Père Noël! ^_^;)
Tags:
délire,
humour,
Japon,
japonais,
traduction
Articles relatifs
Ravie d’en avoir enfin terminé avec la traduction de mon roman “beurk” d’horreur, je me suis replongé avec délices (enfin, soulagement, surtout) dans la série des Guin Saga. Cette fois, je traduis le volume 5 (heureusement la collègue qui traduit les 3 et 4 me fait des résumés…)
Fini, donc, les revenants pas contents et les meurtres pas ragoûtants, me voici de retour dans le monde étrange et fantastique du guerrier-léopard.
(Résumés et critiques chez Japanbar, Elbakin, Noosfère, et Motoklas.)
Tags:
3615Mavie,
édition,
fantastique,
fantasy,
GuinSaga,
roman,
traduction
Articles relatifs
Voici le résultat de ma première expérience de traduction littéraire. C’est vrai, c’est pas un Goncourt, mais je me suis bien amusée à le traduire. Reste plus qu’à espérer que la série marche bien en France, histoire que je puisse continuer à traduire le reste! (Si vous voulez faire un geste, cliquez sur l’image!
)
Tags:
aventure,
édition,
bonheur,
fantasy,
japonais,
traduction
Articles relatifs