Jack et la correction magique
6 juin 2007 10:15 | 6 commentaires

24
Ces 2 derniers jours, j’ai joué à Bauer. Ouais, le mec qui sauve le monde en 24h. Moi j’ai essayé de sauver mon texte dans le même temps, face à une armée de correctrices bien décidées à le formater façon Macdo. Je suis pas sûre d’avoir réussi. C’est peut-être pour ça que j’ai le moral dans les choux.


Tags: écriture, édition, cri_du_coeur, traduction

Articles relatifs

Giboulées
20 mars 2007 16:36 | 4 commentaires
Categorie: Divers

Demain c’est le printemps, mais aujourd’hui, il grêle…
(Et moi, je rame sur ma nouvelle traduction. Je bosse en direct avec l’auteur: c’est intéressant, mais un peu intimidant…)


Tags: meteo, traduction

Articles relatifs

Vacances!
5 mars 2007 11:56 | 3 commentaires
Categorie: Divers

VacancesEnfin, pas vraiment des vacances, mais je viens de terminer une traduction pour laquelle j’ai vraiment dû mettre les bouchées doubles (un roman à traduire en 2 mois au lieu de 3, voire 4 mois d’habitude), et il me reste quelques jours avant de commencer la prochaine (le temps de signer le contrat). Du coup la tension retombe, je suis toute flagada, et en plus j’oublie totalement de faire les quelques trucs que j’ai à faire.
Par contre, je ne peux pas oublier que j’ai 33 nouvelles à lire et à commenter pour 5ème saison. Ça devrait m’occuper dans la semaine…


Tags: édition, nouvelle, traduction, vacances

Articles relatifs

De retour de congés…
3 janvier 2007 18:16 | 2 commentaires
Categorie: Divers |Livres

… je tente aujourd’hui de reprendre un rythme normal.
Première chose à faire : remettre en état mon pauvre estomac, malmené par les repas de fêtes. Je ne désespère pas d’y arriver avant la fin de la semaine…
Et puis il y a toutes ces petites corvées qui s’accumulent quand on revient de vacances : laver le linge sale, s’occuper du courrier, sans compter les innombrables détails à régler en ce début d’année civile.

Et il y a le travail…
Juste avant les fêtes, j’ai accepté de traduire un roman de fantasy «un peu en urgence» (2 mois de délai au lieu des 4 mois habituels). Ça fait des heures que, entre une machine de linge à étendre et deux livreurs qui sonnent à la porte, je tente de me concentrer sur une histoire de chasse au «mouton têtu» (oui, c’est un nouveau modèle) – sans succès. Je crois que je vais abandonner : demain sera un autre jour…

American Gods

Miroirs et fumées

Tiens, je vais plutôt me plonger dans American Gods, de Gaiman, qui m’attendait bien sagement dans ma boîte aux lettres quand je suis rentrée hier soir.
(Juste avant Noël, j’ai dévoré Miroirs et fumée, un recueil de nouvelles du même auteur: miam! Ça passe mieux que le foie gras! ^_^)

Hum? Quoi? Pardon? Ah, «pas sérieux»? «Boulot urgent»? Vous croyez, vraiment? Bah, c’est pas grave, j’ai pas pris de bonnes résolutions…


Tags: fantastique, fantasy, Japon, livre, malbouffe, traduction, vacances

Articles relatifs

L’art de la concision
29 octobre 2006 16:53 | 9 commentaires
Categorie: Divers

Le magazine Wired a demandé à des auteurs célèbres de science-fiction de créer des nouvelles en 6 mots. Oui, oui, 6 mots. Voici un aperçu de ce que cela donne:

It’s behind you! Hurry before it
(C’est derrière toi! Cours, avant)
- Rockne S. O’Bannon

Kirby had never eaten toes before.
(Kirbi n’avait jamais mangé d’orteils auparavant.)
- Kevin Smith

K.I.A. Baghdad, Aged 18 – Closed Casket
(Mort au combat – Baghdad- 18 ans – cercueil scellé)
- Richard K. Morgan

whorl. Help! I’m caught in a time
(temporelle. A l’aide! Je suis coincé dans une spirale)
- Darren Aronofsky and Ari Handel

There were only six words left.
(Il ne restait plus que six mots.)
- Gregory Maguire

Steve ignores editor’s word limit and
(Steve ignora la limite imposée par son éditeur et)
- Steven Meretzky

Leia: « Baby’s yours. » Luke: « Bad news… »
(Leia: « le bébé est de toi. » Luke: « Mauvaise nouvelle… »)
- Steven Meretzky

Toutes les nouvelles sont disponibles sur le site de Wired.


Tags: fun, science-fiction, traduction

Articles relatifs

De sains principes de vie
26 septembre 2006 17:34 | 4 commentaires
Categorie: Rions ensemble

Stick to coffeeLe Japon est un merveilleux pays, où l’enthousiasme déclenché par les sonorités exotiques de quelques mots de Français ou d’Anglais ne saurait s’incliner devant de simples problèmes de sens. C’est ainsi qu’on peut y lire cet excellent conseil de vie trouvé sur Engrish.com: « stick to coffee and alcohol », sur l’enseigne… d’un bar, bien entendu.

cafe cancer
Malheureusement, même au pays de Candy les problèmes de santé publique finissent pas vous rattraper, comme le prouve cet autre enseigne de débit de boisson vue sur Le Franponais.com.

Le Japon, c’est aussi pour ça qu’on l’aime! ^__^

(Dans la boutique d’Engrish.com, on trouve même le sweat-shirt « stick to coffee… ».
Je crois que je vais le demander au Père Noël! ^_^;)


Tags: fun, Japon, traduction

Articles relatifs

Boulot, quand tu nous tiens…
11 août 2006 14:53 | 2 commentaires
Categorie: Divers

Guin par Yoshitaka AmanoRavie d’en avoir enfin terminé avec la traduction de mon roman « beurk » d’horreur, je me suis replongé avec délices (enfin, soulagement, surtout) dans la série des Guin Saga. Cette fois, je traduis le volume 5 (heureusement la collègue qui traduit les 3 et 4 me fait des résumés…)
Fini, donc, les revenants pas contents et les meurtres pas ragoûtants, me voici de retour dans le monde étrange et fantastique du guerrier-léopard.
(Résumés et critiques chez Japanbar, Elbakin, Noosfère, et Motoklas.)


Tags: 3615Mavie, édition, fantastique, fantasy, livre, traduction

Articles relatifs

Contente!
25 mai 2006 12:09 | 2 commentaires
Categorie: Divers

Guin saga, Tome 2 : Le guerrier du désertVoici le résultat de ma première expérience de traduction littéraire. C’est vrai, c’est pas un Goncourt, mais je me suis bien amusée à le traduire. Reste plus qu’à espérer que la série marche bien en France, histoire que je puisse continuer à traduire le reste! (Si vous voulez faire un geste, cliquez sur l’image! ;) )


Tags: aventure, édition, bonheur, fantasy, Japon, traduction

Articles relatifs

Sacrée moi…
3 mai 2006 15:16 | Pas de commentaires
Categorie: Divers

Toujours en plein dans ma traduction, je continue à flipper toute seule.
Là, la Police est sur les lieux du crime. Ce qu’ils ne savent pas, c’est qu’il y a plus d’un cadavre dans le placard… Soudain, un téléphone portable sonne, quelque part dans la maison.
Driiing! Driiing! Driiing!
D’où cela provient-il? Les inspecteurs suivent la sonnerie.
Driiing! Driiing! Driiing!
Ils montent les escaliers vers l’étage de la maison (étage nettement plus hanté que le reste de la bâtisse, sauf que ça, ils ne le savent pas).
Le téléphone sonne toujours: Driiing! Driiing! Driiing!
Ils ouvrent la porte de la chambre, théâtre de nombreux et horribles crimes (mais ça non plus, ils ne savent pas). Ils approchent, ils vont bientôt ouvrir le placard aux squelettes…
Vont-ils découvrir les cadavres pourrissants, ou au contraire, être agressés par les revenants?
Suspens…
Et là…
DRIING!
Ça, c’est MON téléphone qui sonne.
Et le hurlement, c’est juste moi qui sursaute… ^_^;


Tags: horreur, Japon, livre, traduction

Articles relatifs

La force des mots…
28 avril 2006 9:30 | Pas de commentaires
Categorie: Divers

Dites, vous y croyez, vous?
Il est 10h30 du matin, il fait beau, le ciel est bleu…
Et je suis morte de trouille à cause du roman que je traduits!
Oui, c’est bien ça: je suis tellement dans mon texte – c’est un roman d’horreur – que je me fais peur toute seule en le traduisant!
Pfuu… De quoi j’ai l’air!


Tags: 3615Mavie, fantastique, horreur, livre, traduction

Articles relatifs